Rapporten har mange andre fine konklusioner, der rammer ned på den side af lægens bord, hvor lægen sidder. Mere om det senere.
Rapporten indeholder både kvalitative og kvantitative studier af mødet mellem de praktiserende læger og den etniske minoritetspatient. I de kvalitative interviews kommer det frem, at lægerne føler, at tolkene er uprofessionelle og blander sig unødvendigt i samtalen.
Tolke har tit et personligt kendskab til patienten, som forstyrrer, mener lægerne. Tolken og patienten aftaler, hvad diagnosen er, før de kommer ind til lægen. Lægerne forklarer, at tolken efter deres opfattelse skal være en oversættermaskine – helt neutral – et rent tolkemedie. Det kan der siges meget til, men her skal bare konstateres, at læger ikke er lingvister, ej heller tolke, og tolkemaskiner findes ligesom spøgelser heller ikke.
Men hvorfor er det, at vi som læger vælger at skyde skylden for dårlig kommunikation på tolken og på patienten, der medbringer en tolk? Vi aner jo ikke, om vi har ret, det er bare en idé, vi har, som vi har skabt for at bringe noget mening ind i samtaler, som vi hele tiden mister grebet om. Når samtalen ikke kører, så er det fordi, tolken snakker fodbold med patienten, eller også er det fordi, patientens datter nok ikke oversætter alt. Vi har svært ved at tro, at det kan være os selv, der har et fagligt problem. Men det har vi, og det har sundhedsvæsenet,og det har dem, der bestyrer væsenet.
Patienter medbringer selv tolk af den simple grund, at de ikke vil ydmyges med at føre vigtige samtaler, de ikke forstår, og deres erfaring er netop, at der oftest ikke bestilles tolk. Det bekræfter IMR undersøgelsen, hvor 154 læger svarede på, hvad årsagerne er til, at de ikke bestiller tolk til patienter, hvor der er behov for tolk.
Her svarer halvdelen (46%), at det skyldes, at patienten selv har tolk med! Her kunne vi for så vidt stoppe argumentationen, for længere behøver vi ikke at gå i fejlanalysen. Vi ved fra patienterne i Indvandrermedicinsk Klinik, at manglende anvendelse af tolk netop er et af de største problemer, de oplever i kommunikationen med egen læge.
83 læger (54 %) angiver, at de undlader at bestille tolk, fordi patienten kommer akut, mens 12 % forklarer, at det skyldes, at det er besværligt at rekvirere tolk. Men billedet er ikke entydigt, for 27% forklarer, at de sjældent undlader tolk.
Meget tyder derfor på, at en kombination af uvidenhed og manglende motivation hos hovedparten af lægerne er forklaringen på, at patienterne selv tager tolk med og er grunden til, at forholdsmæssigt mange patienter oplever dårlig kommunikation med lægen. Patienterne prøver fortvivlet at løse lægens problem men får i stedet mistro, skældud og nu en lov, der forbyder det. Lidt ligesom man forbyder abort ved voldtægtsudløst graviditet i Irland, eller gør hjemløshed ulovligt i Ungarn.
Selv en dårlig tolk kan være en god tolk, hvis lægen anvender den tilpassede spørgeteknik, som er nødvendig ved anvendelse af tolkebistand. Hvis man taler, spørger og anvender vanlige lægelige begreber, så kommer selv dygtige tolke til kort.
Det ved vi fra en række tolke-fokusgrupper, vi har udført i Indvandrermedicinsk Klinik. Tolkene er trætte af, hvor dårlige læger er til at kommunikere med kortuddannede og gennem tolk. Hvis lægen insisterer på ordret tolkning, giver det meningsløs kommunikation, fordi sprog og begreber ikke er ordrette (Læs: Vandringer i det kulturelle spinatbed, Ditte Maria Søgaard, Gyldendal Business, 2013) og der er stor sandsynlighed for misforståelser (selvom lægen forleder til at føle sig mere sikker).
Det mest foruroligende ved undersøgelsen er ikke, at der anvendes børnetolke, og det er bestemt ikke ny viden – over 80% af flygtningebørn i Danmark har på et eller andet tidspunkt fungeret som tolk for deres forældre – det foruroligende er, hvor stor en andel af lægerne, der lader stå til ved ofte eller af og til at anvende børn som tolke.
Her er der grund til at vende sigtekornet om og fokusere på den faglige dovenskab, som lægernes gentagne anvendelse af børnetolke er udtryk for. Anvendelsen af børn i denne situation er udtryk for en faglig og organisatorisk ligegyldighed, som er langt alvorligere end selve anvendelsen af børnetolke. Det er nytteløst at forbyde børnetolke, hvis man ikke samtidig opbygger de kulturelle-etniske kompetencer hos læger – at man som fagperson accepterer det, er mere alvorligt, end at forældrene tager deres 15-årige datter med som tolk.
Måske var det mere frugtbart og mindre intimiderende at ændre på konsultationsvilkårene og på lægers uddannelse, som på dette punkt afslører alvorlige brister.
At myndighederne og regionerne har set igennem fingre med problemet, er ikke mindre foruroligende, for de ledelsesmæssige smutveje for at undgå investeringer i f.eks. videotolkesystemet er kun udtryk for ligegyldighed: går den, så går den.
Danske regioner vedtog allerede i 2011, at videotolkesystemet skulle være landsdækkende. Selvom der er mere end fem års erfaringer med systemet på Odense Universitetshospital, er det endnu ikke udrullet i resten af landet. Som IMR undersøgelsen tydeligt viser, så er de øvrige regioner aldrig kommet ud over stadiet med små ufokuserede pilotforsøg på tredje år, og der ser ikke ud til, at der er en klar tidsplan. Jeg underviser praktiserende læger næsten hver uge, og de spørger hver gang til video tolkesystemet. De synes, det er utroværdigt, at jeg beskriver et velfungerende system, som bare ikke findes. Det kan jeg kun give dem ret i.
Hvordan ved lægen, at tolken forvansker eller (over-)fortolker patientens symptomer? Hvornår er et barn et barn, og hvornår er en tilhører tolk? Datteren, der er med den senile far til læge – er hun tolk?
IMR rapporten påviser, at lægerne vil have mere undervisning om etniske minoriteter, de vil have mere tid i konsultationen, de ønsker færre børnetolke, de vil have videotolkesystemer og mere træning i at anvende tolkebistand.