Skip to main content

En glemt ressource?

Udfordringerne om kvaliteten af tolkningen i sundhedsvæsenet er store. Og løsningen? Den går rundt på landets fire lægeskoler.

Ossian Gundel, formand FADL Københavns Kredsforening.
E-mail: ong@fadl.dk
Interessekonflikt: ingen

27. jul. 2016
2 min.

Regionerne har taget et skridt for at rette op på, og sikre, ordentlig kvalitet i den tolkning, der finder sted på landets hospitaler. Det sker for at undgå seneste tiders rædselshistorier, omhandlende f.eks. yngre børn, der må tolke for deres forældre i sager om alvorlig sygdom. Udfordringerne om kvaliteten af tolkningen er store, som Andreas Rudkjøbing beskriver i Berlingske den 12. juli :»Uden ordentlig tolkning kan det være utroligt svært at stille den rigtige diagnose. Bare det at tage sin medicin kan jo være kompliceret – selv for folk, der taler pæredansk. Så også dér har vi store udfordringer« [1].

En anden udfordring er patientens tryghed i tolkesituationen. Tolken skal have den fornødne menneskelige indsigt, empati og uddannelse til at optræde som tredjeperson i et patientforløb. Det kan være utrygt og skabe usikkerhed hos patienten at inddrage endnu et menneske i ens sygdom og behandling, som Morten Sodemann beskriver i sit blogindlæg i Ugeskrift for Læger [2].

At kun et fåtal af landets tolke er uddannede kan i sig selv være stærkt problematisk i læge-patient-forholdet. Indenfor lægevidenskaben er det essentielt, at tolkene, der bruges, kender til det faglige sprog. Dermed undgår man situationer, hvor læge og patient taler forbi hinanden under tolkningen.

Og løsningen? Går rundt på landets fire lægeskoler. Tosprogede medicinstuderende har den faglige forståelse, er fleksible og har i de sidste godt og vel 60 år – som FADL-vagter – bevist, at kvaliteten af deres arbejde i sundhedsvæsenet er i top. Arbejdet som FADL-vagter har givet de medicinstuderende afgørende ressourcer inden for både det faglige og menneskelige samt en forståelse af patientforløb og dagligdagen på et sygehus, som vil kunne være med til at sikre kvalitet og ro i en tolkesituation. At denne løsning ikke har været bragt op tidligere, undrer mig. Jeg ved, at mine tosprogede medstuderende hellere end gerne vil ud og hjælpe med at være bindeleddet mellem lægen og patienten og derved sikre ordentlig og korrekt behandling. Der skal blot skal et lille tolkekursus i bagagen, så er vi good to go!

Om det så skal være traditionel tolkning ansigt til ansigt, telefontolkning eller videotolkning er underordnet – det lader vi eksperterne om at vurdere, hvad der er bedst for patienten samt situationen.

Danske Regioner, tolkebureauer og læger: Husk, at der er en overset ressource, der kan og vil sikre ordentlig kvalitet i tolkningen.

Referencer

LITTERATUR

  1. www.b.dk/nationalt/videotolkning-skal-loefte-sundhedsvaesnet.

  2. http://ugeskriftet.dk/debat/blog-morten-sodemann-videotolkning-patientvenlig-kommunikation-i-en-multikulturel-virkelighed.