Det ville under alle andre omstændigheder være en standard UTH – bare ikke her. Forklaringen fra de UTH ansvarlige var, at der jo var tale om en tolk – dvs. en person der ikke er ansat på sygehuset, men af en ekstern partner.
Der sker fejl i kommunikation hver dag, og de fejl, der opstår, forbliver udokumenterede, fordi det kræver tolk at dokumentere, hvis man har brune øjne, men ikke hvis man har blå øjne, hedder Hansen og taler dansk.
Med andre ord: tolkeproblemer må man leve med, og det opfattes - ukorrekt - som om, det ikke sundhedsvæsenets ”skyld”. Hvis firmaet, der leverer ilt til sygehuset kommer til at levere brint i stedet, er det så ikke sygehusets ansvar at opklare sammenhængen, når det hele eksploderer?
Det er en stiltiende beslutning, at sprogproblemer må vi bare acceptere, de giver godt nok mange fejl (1) , men det er ikke en rigtig UTH – det er bare et hændeligt uheld, fordi der er sprogproblemer. En konsekvens er f.eks., at de 30% af samtaler i sundhedsvæsenet (2), hvor ikke anvendes tolk, selvom der burde være tolkebistand, ikke kan anmeldes som patientfejl, selvom de medfører bivirkninger eller komplikationer.
Vi har eksempler på, at patienter er blevet opereret uden samtykke, fordi afdelingen ikke ville bestille tolk før dagen efter operationen. En sådan kynisme og faglig diskvalificering holdes i live af, at der ledelsesmæssigt er den samme holdning: man må acceptere, at flygtninge/indvandrere med sprogbarrierer får en anden behandling end andre danskere, og det er et vilkår, som både patienter og ansatte må indrette sig på.
Der er imidlertid bemærkelsesværdigt store forskelle mellem de europæiske lande i risikoen for, at etniske minoritetspatienter udsættes for patientfejl, men det er nærliggende at tro, at det skyldes forskelle i rapporteringsmuligheder og personalets syn på, hvad der udgør fejl i et tværkulturelt patientmøde. I Danmark er det næsten umuligt at anmelde en patientfejl, hvis man skal have tolkebistand til det, mens det i Holland og Sverige er nemmere.