Skip to main content

Lægen og hverdagen med tolkning

Journalist Anne Steenberger, as@dadl.dk

13. maj 2011
3 min.

Når en patient bliver henvist, skriver den praktiserende læge det i henvisningen, hvis der er behov for tolk. Så er der en tolk, første gang patienten dukker op, forklarer klinikchef på Rigshospitalets gynækologiske afdeling, Lene Lundvall.

»Det fungerer fint. Vi benytter os af de tolke som Region Hovedstaden har en aftale med - som regel bureauer - og vi regner med, at regionen sikrer kvaliteten. Det er dog også et spørgsmål om økonomi. De tolke, som kommer fra bureauerne, er der en aftale med, og det er billigst. Det ved vi fra de få gange, hvor der har været behov for at benytte en privat tolk - typisk hvis der er behov for en særlig dialekt, som ingen tolke, bureauet råder over, mestrer«.

Lene Lundvall synes, det kan være svært at vurdere kvaliteten af tolkningen.

»Man kan sikre sig noget ved kun at benytte tilknyttede tolke. Det gør vi, så vi har tillid til kvaliteten. Der kan af og til opstå et problem - især i forbindelse med særligt lægelige begreber, som, vi fornemmer, bliver omskrevet - jeg ved ikke, om tolkene er medicinsk trænede - det er ikke mit indtryk«.

Det er dog ikke altid, det lykkes at skaffe en tolk, evt. fordi det skal gå stærkt.

»Så er man nødt til at bruge pårørende. Det har jeg prøvet. Det er ofte ok, men ikke altid. For når patienten er tæt på, kan det være svært. Det kan være grænseoverskridende for f.eks. en dreng på 12 år at skulle fungere som tolk, hvis samtalen handler om hans mors underlivsproblemer. Eller for en ægtemand til en kvinde med en alvorlig sygdom - han skal ikke agere som en professionel, han skal have lov til at være ked af det. Det sker ikke ofte, men det sker«.

Hvad hvis I med tolkeloven kommer i en situation, hvor en patient ikke vil betale de 150 kr. og derfor har taget en tolk med, som I kan mærke ikke er god nok?

»Mit svar som ,almindelig` læge er, at det bliver svært. Jeg ville nok sige, at han eller hun skulle betale 150 kr., ellers kan jeg ikke hjælpe. Men det ville jeg synes var meget utilfredsstillende. Jeg skal hjælpe patienter og gøre det så godt, jeg kan.

Det springende punkt kommer, hvis hverken patient eller tolk kan sproget, så vi ikke får svar på det, vi spørger om. Vi kan faktisk ofte høre, hvis et svar er hen i vejret, og så får vi en fornemmelse af tolkningen. Så svaret er, at man må nok fornemme sig frem, og hvis jeg fornemmer, at tolkningen er for dårlig, vil jeg sige til patienten, at vi må mødes på et senere tidspunkt, hvor jeg har tilkaldt en tolk, og så må vi tage det ad hoc og se, hvad der sker«.

Og hvad er chefens svar?

»Tager jeg chefkasketten på, er det muligt, jeg vil sige: Vi bruger kun de tolke, som vi har en aftale med. Så fratager jeg den enkelte læge dilemmaet. Og så må lægen evt. sende patienten væk. Det kan være den lette beslutning. For os. Men det er den svære for patienten. Det er nok mest reelt: Der er kommet nye regler. Men vi skal bruge de tolke, som Region Hovedstaden anbefaler. Det laver vi ikke om på«.