For dem, der ikke kan læse, kan en avis, et pilleglas, et vejskilt eller et brev fra sygehuset være angstprovokerende, skabe frustration, forstyrre normal sygdomsadfærd og hindre social kontakt. Generaliseringer og fordomme opleves af patienter med sprogbarrierer som en umyndiggørelse og umenneskeliggørelse.
Vi bliver medlemmer af et fællesskab gennem sproget, der gør verden forståelig og meningsfuld. Den verden, vi lever i, bliver virkelig gennem sproget. Vi bliver selv synlige og meningsfulde. Sproget er vigtigt for de enkelte patienters mulighed for at tale imod og nuancere den generalisering, de ofte udsættes for i mødet med sundhedsvæsenet. Mennesker tænker i metaforer og lærer gennem historier og lever med forskellige fortællinger i forskellige sammenhænge – ikke mindst når de er syge.
Det er vigtigt, at lægen forstår de metaforer (billeder), som patienten anvender, og patienter har mange forskellige versioner af deres sygehistorie afhængigt af, hvem de taler med, hvor de taler om den, og om de føler tryghed. Læger er ofte ikke bevidste om, at sproget anvendes meget forskelligt i forskellige kulturer langt ud over almindelige sproglige kompetencer. Betydningen af tonefald er kulturelt bestemt og kan give anledning til misforståelser.
Det kan være en kunst for flygtninge/indvandrere at overleve en samtale uden at grine forkerte steder eller sige noget forkert på et upassende tidspunkt. Pauser i en samtale er vigtige, men har varierende betydning, som kan forvirre: Pausen er en kulturel udfordring fordi den signalerer på forskellig vis, om man stadig tænker, eller om man er færdig med at tale. Lange pauser: Har jeg sagt noget helt forkert? Korte pauser: Hvorfor afbryder patienten hele tiden?
Uklarhed om samtalens omdrejningspunkt og højdepunkt kan give anledning til alvorlige misforståelser, fornærmelser og mistillid: I nogle kulturer skal man vente med at komme til sagen til slutningen af, hvad man vil sige; i andre går man direkte til sagen, mens endnu andre kun lige glimtvis, indirekte berører sagens kerne. Lægens budskab kan misforstås helt, hvis man hele tiden forventer, at konklusionen først kommer til allersidst, eller lægens budskab kan virke rodet og uprofessionelt, fordi det opleves, at informationen gives spredt og tilfældigt og ikke i starten.
Læsevanskeligheder er blevet alvorligere
Samtidig har rationalisering og automatisering ført til betydeligt øgede læsekrav: Man taler ikke længere med købmanden, men læser skilte, varedeklarationer og brugsvejledninger. Man taler ikke med billetkontoret eller med bankassistenten, men bruger billetautomaten, læser køreplaner, læser brugsanvisninger, ligesom man læser på pengeautomatens skærm eller skriver til netbanken.
En læsefærdighed, der var rimeligt god i 1960'erne, kan således være helt utilstrækkelig i dag. Og de unge med læsevanskeligheder i dag er væsentlig dårligere stillede, end de dårlige læsere var i 1960'erne. En patient, der var selvhjulpen i går, kan blive hjælpeløs i dag, fordi en sygehusafdeling eller kommunen har lavet om på adgangsforhold og informationsmateriale eller har indført e-post. Patienter med kort eller ingen skolegang har svært ved at navigere imellem sygehusafdelinger og kommunale kontorer – mere end de samme patienter havde for 20 år siden.
Læger anvender desuden mange fagudtryk, som vi anser for ikke at kræve forklaringer, dem kalder man gråzoneord. Eksempler på gråzoneord: Foretager, det udvalgte, konsekvensen, kredsløbet, nedsat kondition, iltoptagelsen, vævene, forebygge, dehydrering, væskeregistrere, væskeindtag, ved mistanke om, øge risikoen for udvikling af, forebyggende element, ordinere, behandling, BMI, hypertension, tumor, akut etc. De fleste gråzoneord kan være svære at oversætte til andre sprog, når de ikke engang forklares på dansk.
Tolkning er undtagelsen
Når der anvendes tolke i sundhedsvæsnet, skal man være klar over, at det medfører, at modtageren kun får én version af det oprindelige udsagn, og at samtalen bliver en hel række af udvalgte versioner – der findes med andre ord mange udgaver af samtalen, og lægen hører måske en anden end den, som patienten hører. Her er det derfor ekstra vigtigt, at lægen og patienten løbende sikrer sig, at de taler om den samme udgave af samtalen – og når de samme konklusioner. Det kræver øvelse og tålmodighed, men er en nødvendighed.