Tit er der også logistiske problemer. Et typisk eksempel kan være en patient, der har behov for en akuttid. Den voksne datter ringer om morgenen og beder om en konsultation samme dag, da hun tror moderen har lungebetændelse. Allerede her har vi et problem. Ved vi overhovedet, om patienten ønsker at komme til lægen? Vi kan jo ikke spørge hende selv. Men lad os antage, at det er sandt. Vi synes, det lyder som en god ide, at moderen kommer til en konsultation, men det er stort set umuligt at rekvirere en tolk så hurtigt. Det kan lade sig gøre at bestille telefontolkning, men det er stort logistisk show, der kan lægge et dagsprogram ned, til gene for tolkepatienten, de andre patienter og lægen.
Nogle gange tyr lægen så til pårørendetolkning i strid med anbefalingerne og med god klinisk praksis. Men når man ved, hvilket bøvl der er med de officielle tolke og hvilken ringe kvalitet, man kan risikere, så er pårørendes eller venners tolkning den løsning, der i situationen er den bedste. Ofte går konsultationen også godt nok. Men det er ikke sikkert, at ”godt nok” er godt nok.
Der sker desværre også indimellem det, at jeg, efter jeg er kommet i gang med konsultationen, fortryder, at jeg ikke tog besværet med at få gjort det ordentlig med en kvalificeret tolk. Sprogbarriererne viser sig at være for store. Usikkerheden – om mine beskeder bliver forstået – bliver for stor. Usikkerheden om, hvorvidt jeg får tilstrækkelige oplysninger fra patienten, bliver for stor. Læge-patient-forholdet forvitrer.
Mit bedste råd i sådanne situationer er, at man får rundet konsultationen af og planlægger en ny med en bestilt tolk. Men nogle gange skal der handles: Skal moderen have behandling for sin hoste? Så må vi prøve at forklare os så godt som muligt og håbe, at patienten handler adækvat på faretegn.
Nogle gange er vi tilfredse med at klare os på engelsk. Det kan gå godt. Men min egen, uvidenskabelige fornemmelse er, at vi læger alligevel ofte kommer til kort på engelsk. At vi kan klare os til en middag, hvor der tales engelsk, er ikke ensbetydende med, at vi kan indhente en sufficient anamnese, stille de rigtige uddybende spørgsmål, stille en diagnose og informere patienten. Udover at engelsk er lægens andet sprog, vil det også ofte være patientens andet sprog, og så er det umagen værd at prøve at få fat på en tolk, der kan tolke fra patientens modersmål. Andre patienter har et engelsk som modersmål, der ligger milevidt fra både standard English og valbyengelsk.
Konklusionen er, at der er behov for en officiel sundhedstolkeuddannelse og certificering af alle tolke i sundhedsvæsnet. Og så læser jeg samme dag som denne klumme blev færdig, at justitsministeren nedlægger det tolkeudvalg, der netop skulle komme med anbefalinger for en officiel tolkeuddannelse, inden for rets- og sundhedsområdet. Justitsministerens svar er at sende tolkningen i udbud igen. Det forekommer mildt sagt urealistisk, at endnu et udbud på det samme marked skulle kunne give tolkningen det kvalitetsløft, den fortjener. Imens må vi i praksis gøres vores bedste for at tale med vores patienter, om nødvendigt ved hjælp af familie, venner, tegnsprog, tolk og valbyengelsk!