Skip to main content

Medical english Ribes R, Ros PR.

Overlæge James Heaf E-mail: heaf@dadlnet.dk

15. maj 2006
3 min.

Bogen er skrevet af to spanske læger. Den henvender sig til alle læger, som ikke har engelsk som modersmål, og som ønsker at deltage i international lægefaglig aktivitet. Der er ti hovedsektioner. Først kommer en almindelig vejledning i, hvordan sprogegenskaber bedst tilegnes. Hvis man fulgte dents hovedråd, nemlig at tage arbejde på et engelsk eller amerikansk sygehus, ville det næppe være nødvendigt at læse videre, men mindre kan også gør det. Så kommer 35 sider med grammatik, som gøres så forståeligt, som det nu er muligt.Diskussionen bærer præg af forfatternes spanske afstamning, men generes ikke heraf. Visse begreber kan virke overvældende, f.eks. har verbet »could« fire forskellige betydninger og optræder i tre tider; eller hvad med »When the reporting verb is in the past tense in direct speech, past continuous changes to past perfect continuous«, but »past perfect remains the same«. Midt i alt dette kaos påpeges det, at den engelske sætningsopbygning er oftest enkel og logisk: grundled - bisætning til grundled - udsagnsled - genstandsled - bisætning til genstandsled. Mange danske forfattere kommer ved at glemme dette til at skrive et grammatisk korrekt, men noget kancellipræget engelsk. Den anden danske særegne, en overdreven forkærlighed for bindeordene »of the«, dækkes ikke.Den næste sektion drejer sig om, hvordan man skriver en artikel. Her er både de formelle, de faglige og de sproglige krav med. Alt det vigtige medfølger, herunder rådet om aldrig at oversætte en artikel til engelsk, men altid skrive en ny. Beslut på forhånd om det er amerikansk eller engelsk, man vil skrive. Desværre er der ingen reference til Words stave- og grammatikfunktion, som ellers er uundværlig i denne sammenhæng. Herefter følger en sektion om kongresser: deres struktur og hvordan man holder foredrag eller optræder som session chairman. Kulturelle problemer beskrives: »Almost all American speakers will start their presentation with a joke that most Europeans will not understand«. Der er afsnit (med tilknyttede ordlister), om græske og latinske ord samt medicinske bogstavforkortelser. Anamneseoptagelse og journalskrivning er med: den engelske objektivundersøgelse er organsystembaseret i modsætning til den danske, som starter foroven og arbejder nedefter. Til sidst er der en rejseparlør. Sidstnævnte er strengt taget ikke en del af bogens opgave men tages med, da lægen trods alt også har behov for at tage bussen tilbage til hotellet efter en hård kongresdag. Eller det der er værre: hvis man ikke har tillid til en ukendt frisør, »just a trim« er en høflig måde til at undgå en katastrofe.Sproget er fejlfrit engelsk, er velskrevet og nemt at læse. Bogen kan læses med fordel af alle sundhedsfaglige personalegrupper. Ingen, ej heller læger som har engelsk som deres modersmål, vil læse bogen uden at blive klogere. Bogen ville også have egnet sig som opslagsværk, hvis et indeks var fulgt med.

Berlin: Springer-Verlag, 2006.

199 sider. Pris: 24.95 EUR

ISBN 3-540-25428-5