Forskellige danske udtryk – samlet af en udenlandsk læge, der arbejder i det danske sundhedsvæsen


Oprindeligt kommer jeg fra Sri Lanka og rejste til Danmark i 2015. Nu har jeg været i Danmark i otte år, og jeg arbejder som hoveduddannelseslæge i lungemedicin på Odense Universitetshospital.
Selvom jeg har været i Danmark i otte år og taler o.k. dansk (ikke helt perfekt dog!), er det svært at forstå de forskellige danske udtryk, vi hører til daglig, især på arbejde. De fleste af mine udenlandske lægekollegaer er enige med mig i det, tænker jeg.
Jeg har bemærket, at nogle danske udtryk har flere forskellige betydninger, og derfor mente jeg, at det kunne være sjovt at skrive en artikel om de danske udtryk, jeg hører/har hørt på min arbejdsplads.
Inden jeg skrev denne artikel, spurgte jeg min kære hustru, som lige er startet på det danske arbejdsmarked som laborantelev, om det kunne være sjovt at skrive sådan et indlæg til Ugeskrift for Læger.
Hun kiggede på mig i ca. 10 sekunder uden at sige noget og sagde så: »Din mor arbejder ikke her«. Det var et af de udtryk både hende og jeg har hørt fra vores arbejdsplads. Så var jeg i gang.
Jeg så denne sætning i omklædningsrummet på min første arbejdsplads, Sønderborg Sygehus (SS), i 2017. Det var lidt mærkeligt at læse sådan en besked tidligt om morgenen kl. 7.15 på min første arbejdsdag. Jeg forstod heller ikke i første omgang, hvad det betød (mit hoved var fuldt med alt muligt mærkeligt på min første arbejdsdag i et fremmed land).
Men senere forstod jeg godt, hvad det betød, men alligevel så jeg for mit indre blik mine kollegaer, som kunne have tilkaldt deres mor til omklædningsrummet, ifølge udtrykket.
I starten forstod jeg ikke, hvorfor vi ikke kunne bruge ganske simple danske ord som »Ryd op efter dig selv«, men det var o.k.
Det danske udtryk har jeg lært af en af mine overlæger på Odense Universitetssygehus (OUH). Lige til øllet betyder »lige knap nok tilstrækkeligt« eller »lige akkurat tilstrækkelig«.
Min overlæge skrev en e-mail til mig med dette udtryk, men desværre forstod jeg ikke, hvad det betød, så jeg var på hans kontor lige med det samme. Han tog det meget pænt og forklarede mig, hvad det betød.
Mange tak.
Dette udtryk har jeg lært fra den samme overlæge, som skrev »lige til øllet« til mig. Men denne gang havde han i sin mail skrevet en forklaring på udtrykket: »En spade for en spade« betyder, at du er ligefrem og siger det, du mener. Intet er skjult, og det er de nemmeste at arbejde sammen med …
Han vidste godt, at jeg ikke ville kunne forstå udtrykket uden forklaring, og at jeg ville komme til ham lige med det samme for at få en forklaring.
Han sparede sin og min tid …
Disse tre danske udtryk har drillet rigtig meget i mit lægeliv i Danmark. Både på SS og OUH. Især på morgenkonferencerne på OUH hører jeg ofte disse tre udtryk fra forskellige læger.
Det er stadig svært at forstå nogle gange, i hvilke sammenhænge man bruger hvilke udtryk. Så jeg begyndte at bruge alle tre på én gang, når jeg kunne mærke, at jeg kunne bruge dette udtryk. Klar fremgang med dansk!
Hvorfor kan vi ikke sige »det er svært?« eller noget andet på simpelt dansk?
En af mine overlæger har brugt dette udtryk i forbindelse med et af sine foredrag. Jeg forstod foredraget, men ikke udtrykket. Jeg var meget nysgerrig efter at vide, hvad det betød.
Dagen efter spurgte jeg min overlæge om, hvad det betød, Han grinte og sagde, at det betyder »være i knibe«.
Så jeg var i knibe eller på herrens mark ved min overlæges foredrag, da jeg ikke forstod det udtryk!
Dette udtryk har jeg hørte på mit lungemedicinske ambulatorium. Jeg gik til en af vores overlæger for at konferere en patient en dag, og da jeg åbnede døren til hendes kontor, kiggede hun på mig og sagde: »Det er ligesom Fredericia Banegård«. Jeg forstod ikke helt, hvad hun mente, i første omgang, og jeg troede bare, at en patient, som skulle være her på ambulatoriet, ventede på Fredericia Banegård.
Heldigvis kendte min kære overlæge mig rigtig godt, og hun vidste godt, at jeg ikke forstod det, så hun forklarede mig, hvad det betød.
Det betød, at hun havde haft en masse besøg, og at hendes dør havde været åbnet flere gange end udgangen på Fredericia Banegård.
Sikke en god måde at sige »jeg har travlt« på.
Men jeg fik konfereret min patient!
Den dag jeg hørte det udtryk, havde jeg lidt travlt med nogle hasteopgaver. Så kom en af mine kollegaer og sagde: »Du skal lige klappe hesten«. Jeg var forvirret.
Senere fik jeg at vide, at det betyder »tag det roligt« eller »slap af«.
Hvorfor kunne min kollega ikke bare sige til mig »tag det roligt« eller »slap af«?
De fleste danske udtryk har jeg hørt i forbindelse med mit ambulatoriearbejde med den samme overlæge, som jeg har nævnt flere gange tidligere.
En dag kom jeg lidt sent til frokost, og min overlæge sagde til mig flere gange, at jeg skulle spise. Men der var nogle opgaver, jeg skulle have færdig, inden jeg holdt frokost. Til sidst gik jeg til personalerummet, og så sagde hun: »Så kommer du som rosinen i pølseenden«. Jeg troede bare, jeg havde lavet en fejl! Eller at der faktisk var pølser med rosiner i kantinen den dag!
Men hun forklarede mig senere, at det betød, at jeg kom som den sidste.
Fantastisk.
Vi fik ikke pølser med rosiner til frokost!
Udtrykket betyder, at man ikke må arbejde så meget eller ikke varetage flere opgaver på én gang. Man skal bare arbejde til det niveau, som man kan.
Da jeg hørte dette udtryk første gang, forstod jeg delvist, hvad det betød, men ikke helt. Det var en af mine kolleger, der forklarede mig det.
Tak, Esben!
Det betyder »komme til at lave en alvorlig fejl« eller »det går helt galt«.
Helt ærligt, dette udtryk har jeg hørt fra fjernsynsprogrammer under COVID-19-pandemien og lært.
En dag i fælles akutmodtagelsen sagde jeg det til en af mine patienter i forbindelse med hans sygdom og alkoholforbrug.
Jeg sagde: »Hvis du ikke holder op med at drikke alkohol, så går du grueligt galt i byen«. Lige pludselig begyndte hustruen til patienten, som var med på stuen, at græde. Jeg var fuldstændig chokeret!
Havde jeg sagt noget forkert?
Senere sagde hun til mig, at hun var meget imponeret over mit danske! Hun arbejdede som sproglærer for udlændinge på en sprogskole. Så jeg har imponeret to sproglærere (ud over min egen sproglærer på sprogskolen i 2016-2017, Jesper).
Jeg synes, at det er rigtig sjovt og lærerigt at høre forskellige danske udtryk og lære dem. Det er lidt svært at forstå nogle gange, men efter en lille forklaring kan jeg forstå det.
Denne artikel er ikke skrevet for at vise disrespekt over for Danmark eller det danske sprog, men jeg vil gerne vise, hvor meget vi kan lære fra vores arbejdsplads.
Det er også meget sjovt at høre forskellige udtryk i forskellige sammenhænge.
Til sidst mener jeg, det går skidegodt med mit dansk og danske udtryk på arbejdet, og at Danmark er et dejligt land.
Korrespondance Sanjeewa Patabendige
E-mail: sanjeewapatabendige@gmail.com
Interessekonflikter ingen. Forfatterens ICMJE-formular er tilgængelig sammen med artiklen på ugeskriftet.dk
Publiceret på ugeskriftet.dk 11. december 2023
Artikelreference Ugeskr Læger 2023;185:V20231
Open Access under Creative Commons License CC BY-NC-ND 4.0